您好!欢迎您来到MBA新闻网!
MBA英语二翻译不简单 如何做好得高分呢?
发布时间:2018-08-09 11:30:05 来源:MBA新闻网
备考MBA的考生,很多人都说已经不学英语好几年了,面对英语不知道该如何下手。面对英语二中的翻译,很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。接下来,就为大家介绍一下,如何把翻译做好。
在英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,即使直译的结果是对的,但是总觉得缺点什么,不够亮丽。译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
1、顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
2、切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
3、转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯
更多院校MBA项目招生信息请戳链接:http://yuanxiao.mbanews.net/
相关推荐
院校选择
立即申请工商管理硕士(MBA)
全国MBA报名服务中心
第一时间获得意向MBA院校的招生政策
直接对话MBA招生办公室邀请您拜访学校、参加公开课
独家奖学金申请指导
管理类联考历年真题